Фразеологический оборот обладает грамматическим значением, т. е. фразеологические обороты соотносятся с определёнными частями речи:
- — глагольные фразеологизмы: закинуть удочку;
- — соотносимые с прилагательными: кровь с молоком, подбитый ветром;
- — соотносимые с существительными: сирота казанская, коломенская верста;
- — соотносимые с наречиями: как снег на голову, во все лопатки.
- — в функции подлежащего:
- Остался, впрочем, один кукиш с маслом… Хочешь?
- (А. П. Чехов)
- — в функции простого глагольного сказуемого:
- Барыня держала его в ежовых рукавицах.
- (Д. Н. Мамин-Сибиряк)
- Но Олег, казалось, пропустил мимо ушейвыдвинутые Ваней столь непреложные мотивы.
- (А. А. Фадеев)
- — в функции именной части составного именного сказуемого:
- Обломов был не в своей тарелке; он отстал от общества…
- (И. А. Гончаров)
- —… она да Трофим — два сапога пара, истинный бог, не брешу!
- (М. А. Шолохов)
С точки зрения семантической слитности различают следующие фразеологические обороты:
Фразеологические сращения (идиомы).
Это фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значение таких сочетаний нельзя определить из значений составляющих их слов.
Например: Бить баклуши, диву даваться, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, остаться с носом.
Фразеологические единства.
Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.
Например: Держать камень за пазухой, зарыть талант в землю, ломиться в открытую дверь, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка.
Фразеологические сочетания.
Фразеологические обороты, состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением. Целостное значение таких сочетаний определяется значениями отдельных слов.
Например: Воздушный замок, закадычный друг, затронуть чувство чести, кромешный ад, одержать победу, сгорать от стыда.
Признаки фразеологизма:
1. Состоит как минимум из двух слов. Если в предложении есть дно слово в переносном значении, то это не фразеологизм.
Например: Мы летели километров 200 в час. (здесь нет фразеологизма, а слово лететь употреблено в переносном значении)
2. Имеет устойчивый состав. Если одно из слов можно заменить на другое без потери смысла второго слова, то, скорее всего, это не фразеологизм.
Например: бросаться камнями/снежками/бумагами (свободное словосочетание, не фразеологизм), бросаться в глаза (фразеологизм)
3. Не является названием. Географические названия, названия учреждений и другие названия не являются фразеологизмами.
Например: Красная площадь, «Красная стрела», Млечный путь (не фразеологизмы).
4. Узнаваемость. Как правило, большинство фразеологизмов, использующихся в речи, мы уже встречали в книгах или слышали от кого-то.